трубите, трубы.
May. 12th, 2015 10:17 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ура. Я закончила курсовую. Я послала ее на format review (в этой стране все так сложно). Меня даже мой ментор сдержанно похвалил:
Very well done -- I'm really glad to see this. Your added material on your own translingual history is excellent, and strengthens the whole paper a lot. Congratulations on reaching the end! I know this was challenging, and your persistence has made this a very good paper.
Работа у меня началась как работа по самопереводу (это когда автор сам переводит свои произведения). В итоге заваленная литературой по теории лингвистики, я отказалась от первоначальной идеи, выискала себе другую терминологию и написала работу по писательским практикам авторов, которые рабатают с двумя и больше языками (то есть самоперевод теперь только одна возможность таких практик). Выяснила, что жизнь нам подпортили немецкие романтики со своими национальными идеями привязки родного языка к творческому самовыражению. Типа только на одном языке ты можешь выражать "настоящего себя". До этого как-то Европа выражалась на неродной латыни, а этим, понимаешь, неродной язык прямо предательство и инцест. В итоге те писатели (а таких много), которые меньше по этому поводу страдают, в итоге лучше адаптируются к новой языковой среде (или начинают играть/ писать на стыке языков, что тоже очень интересно бывает).
Само написание этой работы было УЖАСНЫМ. Я не верю, что я дошла до конца.
Very well done -- I'm really glad to see this. Your added material on your own translingual history is excellent, and strengthens the whole paper a lot. Congratulations on reaching the end! I know this was challenging, and your persistence has made this a very good paper.
Работа у меня началась как работа по самопереводу (это когда автор сам переводит свои произведения). В итоге заваленная литературой по теории лингвистики, я отказалась от первоначальной идеи, выискала себе другую терминологию и написала работу по писательским практикам авторов, которые рабатают с двумя и больше языками (то есть самоперевод теперь только одна возможность таких практик). Выяснила, что жизнь нам подпортили немецкие романтики со своими национальными идеями привязки родного языка к творческому самовыражению. Типа только на одном языке ты можешь выражать "настоящего себя". До этого как-то Европа выражалась на неродной латыни, а этим, понимаешь, неродной язык прямо предательство и инцест. В итоге те писатели (а таких много), которые меньше по этому поводу страдают, в итоге лучше адаптируются к новой языковой среде (или начинают играть/ писать на стыке языков, что тоже очень интересно бывает).
Само написание этой работы было УЖАСНЫМ. Я не верю, что я дошла до конца.
no subject
Date: 2015-05-13 04:46 pm (UTC)Спасибо большое!