(no subject)
Jan. 26th, 2015 05:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Мне, похоже, нужно прилюдно поныть. Прошлая неделя меня вымотала, дедлайн я выдержала с трудом, послала все только в пять утра следующего дня, да и не все, от одной аннотации меня стало сильно тошнить, и дописать ее я так и не смогла. Переводом я довольна (я перевела два рассказа Тэффи, "Неживой зверь" и "Псевдоним"). Но очень недовольна тем, что доделывала я по-настоящему все в последний день, что мозг хоть и в стрессовых условиях соображает интереснее, но все же в конце-концов сдает. Ну и многим еще недовольна.
Еще вот такой феномен со мной происходит: я перестаю понимать, хорошо или плохо то, что я делаю. Вот я писала аннотацию про Кортасаровских хронопов, семестр переводческий, и я сравнивала английский и русский перевод с оригиналом, пыталась понять, чем руковдствовались переводчики в обоих случаях, какого эффекта добились. И сначала мне кажется, что так интересно в этом разобраться, но через какое-то время я думаю, боже, какой позор, такая отсебятина и такая глупость очевидная. Кажусь себе тупее всех тупых и заканчиваю аннотацию кое-как, уговаривая себя закончить чтобы уже закончить, и кляня жизнь убогую. Ментор пишет: Слушай, как интересно! (Я даже не хочу здесь озвучивать, как я это "интересно" слышу).
И вот я подхожу к тому, что просто НЕОБХОДИМО прямо сейчас начать заниматься критической статьей (нужно послать ее в этом месяце, просто необходимо написать ее в этом месяце). Я хотела статью писать про какой-то аспект самоперевода (писателей, которые сами переводят свои произведения, или пишут на двух языках, или что-то в этом роде). Я не знаю, как к этому подойти вообще, ну вот вообще. То есть книжки я нашла, ссылки я нашла, но даже вот понять, в какую сторону читать (и уж тем более писать), я не могу, а времени все меньше, а голова болит уже второй день, и я паникую. Даже не знаю, что с этим делать, совсем вот не знаю.
Еще вот такой феномен со мной происходит: я перестаю понимать, хорошо или плохо то, что я делаю. Вот я писала аннотацию про Кортасаровских хронопов, семестр переводческий, и я сравнивала английский и русский перевод с оригиналом, пыталась понять, чем руковдствовались переводчики в обоих случаях, какого эффекта добились. И сначала мне кажется, что так интересно в этом разобраться, но через какое-то время я думаю, боже, какой позор, такая отсебятина и такая глупость очевидная. Кажусь себе тупее всех тупых и заканчиваю аннотацию кое-как, уговаривая себя закончить чтобы уже закончить, и кляня жизнь убогую. Ментор пишет: Слушай, как интересно! (Я даже не хочу здесь озвучивать, как я это "интересно" слышу).
И вот я подхожу к тому, что просто НЕОБХОДИМО прямо сейчас начать заниматься критической статьей (нужно послать ее в этом месяце, просто необходимо написать ее в этом месяце). Я хотела статью писать про какой-то аспект самоперевода (писателей, которые сами переводят свои произведения, или пишут на двух языках, или что-то в этом роде). Я не знаю, как к этому подойти вообще, ну вот вообще. То есть книжки я нашла, ссылки я нашла, но даже вот понять, в какую сторону читать (и уж тем более писать), я не могу, а времени все меньше, а голова болит уже второй день, и я паникую. Даже не знаю, что с этим делать, совсем вот не знаю.
no subject
Date: 2015-01-27 02:12 am (UTC)"Тридцать лет назад мой старший брат, которому тогда было десять, пытался написать доклад о птицах, на который отводилось три месяца. Доклад надо было сдавать назавтра. Мы были за городом. Брат сидел за кухонным столом, обложенный вырезками, карандашами и книгами о птицах, в ступоре и отчаянии от осознания объема предстоящей работы. Тогда мой отец сел рядом с ним, положил руку на плечо и сказал: "Птица за птицей, парень. Просто опиши их одна за другой, птица за птицей".
Мне помогла эта книга сесть и написать очередной тренинг :)
no subject
Date: 2015-01-27 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-27 02:33 am (UTC)Спасибо. Да, кроме как "птица за птицей" не получится. Пока что кажется объем таким громадным, что даже представить себе не могу разбивания на куски.
no subject
Date: 2015-01-27 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-28 07:19 am (UTC)http://www.amazon.com/Self-Translation-Brokering-Originality-Bloomsbury-Translation-ebook/dp/B00B5RTA62/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1422428983&sr=8-2&keywords=self+translation
Она самая новая из списка, эссе разных авторов, рассматривает самоперевод: Историю; Междисциплинарная перспектива: Социология, психоанализ, философия; Пост-колониализм; Космополитические identities/texts
http://www.amazon.com/The-Bilingual-Text-Literary-Self-Translation/dp/1900650932
Это посвящена истории, охватывает 1100 - 2000 годы.
http://www.amazon.com/Lives-Translation-Isabelle-Courtivron/dp/0230610706
Это сборник эссе, писатели о своем двуязычном опыте.
no subject
Date: 2015-01-28 09:58 pm (UTC)