Entry tags:
(no subject)
Мне, похоже, нужно прилюдно поныть. Прошлая неделя меня вымотала, дедлайн я выдержала с трудом, послала все только в пять утра следующего дня, да и не все, от одной аннотации меня стало сильно тошнить, и дописать ее я так и не смогла. Переводом я довольна (я перевела два рассказа Тэффи, "Неживой зверь" и "Псевдоним"). Но очень недовольна тем, что доделывала я по-настоящему все в последний день, что мозг хоть и в стрессовых условиях соображает интереснее, но все же в конце-концов сдает. Ну и многим еще недовольна.
Еще вот такой феномен со мной происходит: я перестаю понимать, хорошо или плохо то, что я делаю. Вот я писала аннотацию про Кортасаровских хронопов, семестр переводческий, и я сравнивала английский и русский перевод с оригиналом, пыталась понять, чем руковдствовались переводчики в обоих случаях, какого эффекта добились. И сначала мне кажется, что так интересно в этом разобраться, но через какое-то время я думаю, боже, какой позор, такая отсебятина и такая глупость очевидная. Кажусь себе тупее всех тупых и заканчиваю аннотацию кое-как, уговаривая себя закончить чтобы уже закончить, и кляня жизнь убогую. Ментор пишет: Слушай, как интересно! (Я даже не хочу здесь озвучивать, как я это "интересно" слышу).
И вот я подхожу к тому, что просто НЕОБХОДИМО прямо сейчас начать заниматься критической статьей (нужно послать ее в этом месяце, просто необходимо написать ее в этом месяце). Я хотела статью писать про какой-то аспект самоперевода (писателей, которые сами переводят свои произведения, или пишут на двух языках, или что-то в этом роде). Я не знаю, как к этому подойти вообще, ну вот вообще. То есть книжки я нашла, ссылки я нашла, но даже вот понять, в какую сторону читать (и уж тем более писать), я не могу, а времени все меньше, а голова болит уже второй день, и я паникую. Даже не знаю, что с этим делать, совсем вот не знаю.
Еще вот такой феномен со мной происходит: я перестаю понимать, хорошо или плохо то, что я делаю. Вот я писала аннотацию про Кортасаровских хронопов, семестр переводческий, и я сравнивала английский и русский перевод с оригиналом, пыталась понять, чем руковдствовались переводчики в обоих случаях, какого эффекта добились. И сначала мне кажется, что так интересно в этом разобраться, но через какое-то время я думаю, боже, какой позор, такая отсебятина и такая глупость очевидная. Кажусь себе тупее всех тупых и заканчиваю аннотацию кое-как, уговаривая себя закончить чтобы уже закончить, и кляня жизнь убогую. Ментор пишет: Слушай, как интересно! (Я даже не хочу здесь озвучивать, как я это "интересно" слышу).
И вот я подхожу к тому, что просто НЕОБХОДИМО прямо сейчас начать заниматься критической статьей (нужно послать ее в этом месяце, просто необходимо написать ее в этом месяце). Я хотела статью писать про какой-то аспект самоперевода (писателей, которые сами переводят свои произведения, или пишут на двух языках, или что-то в этом роде). Я не знаю, как к этому подойти вообще, ну вот вообще. То есть книжки я нашла, ссылки я нашла, но даже вот понять, в какую сторону читать (и уж тем более писать), я не могу, а времени все меньше, а голова болит уже второй день, и я паникую. Даже не знаю, что с этим делать, совсем вот не знаю.
no subject
"Тридцать лет назад мой старший брат, которому тогда было десять, пытался написать доклад о птицах, на который отводилось три месяца. Доклад надо было сдавать назавтра. Мы были за городом. Брат сидел за кухонным столом, обложенный вырезками, карандашами и книгами о птицах, в ступоре и отчаянии от осознания объема предстоящей работы. Тогда мой отец сел рядом с ним, положил руку на плечо и сказал: "Птица за птицей, парень. Просто опиши их одна за другой, птица за птицей".
Мне помогла эта книга сесть и написать очередной тренинг :)
no subject
no subject
Спасибо. Да, кроме как "птица за птицей" не получится. Пока что кажется объем таким громадным, что даже представить себе не могу разбивания на куски.
no subject
no subject
http://www.amazon.com/Self-Translation-Brokering-Originality-Bloomsbury-Translation-ebook/dp/B00B5RTA62/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1422428983&sr=8-2&keywords=self+translation
Она самая новая из списка, эссе разных авторов, рассматривает самоперевод: Историю; Междисциплинарная перспектива: Социология, психоанализ, философия; Пост-колониализм; Космополитические identities/texts
http://www.amazon.com/The-Bilingual-Text-Literary-Self-Translation/dp/1900650932
Это посвящена истории, охватывает 1100 - 2000 годы.
http://www.amazon.com/Lives-Translation-Isabelle-Courtivron/dp/0230610706
Это сборник эссе, писатели о своем двуязычном опыте.
no subject