И еще быстренько о Набокове
Oct. 21st, 2014 04:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я вам рассказывала, о чем я написала критическую статью? В этом семестре мы должны написать литературно-критическую статью на 5 страниц. Это как бы тренировка для следующего семестра, в котором эта статья должна быть на 25 страниц, и должна быть типа настоящей научной работой.
Эту свою статью я написала по рассказу «Весна в Фиальте». Рассказ этот был написан сначала на русском, и потом лет, кажется, 20 спустя, Набоков подготовил английскую версию. В местном издании указаны переводчики: сам Набоков и какой-то Перцов. Единственное упоминание про Перцова я пока нашла в описании документального фильма о Набокове, и там рассказывалось, что Перцов делал первый перевод, а Набоков потом все переписывал. То есть я исхожу из того, что перевод в первую очередь самого Набокова. И там интересно: начиная от имени героя (в русском тексте это Васенька, в английском – «Victor dear”), куча разных деталей Набоковым создана только в английском тексте, и убрано, наоборот, то, что отвлекало бы западного читателя. То есть Набоков буквально переписал рассказ заново, с учетом именно целевой аудитории (кстати, еще одна гипотеза у меня такая: зная, что Набоков был перфекционистом в работе над текстом, возможно, то, чтобы было изменено Набоковым в англоязычном варианте, было тем, в чем он сомневался в русской версии?)
Я видела где-то высказывание, на goodreads, что ли, что «Весна в Фиальте» на русском это прямо ах, а на английском бледная копия. Я не согласна. Я когда читала и сравнивала, видела, конечно, писательско-переводческие страдания (там есть особенно завернутая часть, ты и вы, «А что если я Вас люблю?», кто знает, тот поймет). Но мне нравятся обе версии, каждая по-своему.
Я вот, кстати, с начала этого года пишу рассказы только на английском языке. Мне кажется, мой английский улучшился, хотя это такой язык… интересный, в нем глубин не сосчитать.
Эту свою статью я написала по рассказу «Весна в Фиальте». Рассказ этот был написан сначала на русском, и потом лет, кажется, 20 спустя, Набоков подготовил английскую версию. В местном издании указаны переводчики: сам Набоков и какой-то Перцов. Единственное упоминание про Перцова я пока нашла в описании документального фильма о Набокове, и там рассказывалось, что Перцов делал первый перевод, а Набоков потом все переписывал. То есть я исхожу из того, что перевод в первую очередь самого Набокова. И там интересно: начиная от имени героя (в русском тексте это Васенька, в английском – «Victor dear”), куча разных деталей Набоковым создана только в английском тексте, и убрано, наоборот, то, что отвлекало бы западного читателя. То есть Набоков буквально переписал рассказ заново, с учетом именно целевой аудитории (кстати, еще одна гипотеза у меня такая: зная, что Набоков был перфекционистом в работе над текстом, возможно, то, чтобы было изменено Набоковым в англоязычном варианте, было тем, в чем он сомневался в русской версии?)
Я видела где-то высказывание, на goodreads, что ли, что «Весна в Фиальте» на русском это прямо ах, а на английском бледная копия. Я не согласна. Я когда читала и сравнивала, видела, конечно, писательско-переводческие страдания (там есть особенно завернутая часть, ты и вы, «А что если я Вас люблю?», кто знает, тот поймет). Но мне нравятся обе версии, каждая по-своему.
Я вот, кстати, с начала этого года пишу рассказы только на английском языке. Мне кажется, мой английский улучшился, хотя это такой язык… интересный, в нем глубин не сосчитать.