nina_kink: (dr. fuenke)
nina_kink ([personal profile] nina_kink) wrote2014-02-23 03:57 pm
Entry tags:

On Staying Strong with the Ego Up My Ass

Ура, друзья! Я ненадолго выныриваю в жизнь, чтобы нахлебаться кислорода.

Черт побери, куда я вляпалась с этим писательством. Возможно, для людей, которые пишут профессионально, мои стенания звучат глупыми и дилетантскими. Я сейчас прохожу через очень сложный период. Я ожидала трудностей, но больше другого рода. Я ожидала, что будет сложно с английским языком. И мне да, сложно с английским языком, но это технические трудности, и хотя я не считаю себя лингвистическим гением, с английским я вижу свет в конце тоннеля. Я теперь знаю, насколько английский для меня более компактный, чем русский: 24 страницы русского текста превращаются в 20 английского.

Ну так вооооот, послала я ментору новый пакет, он его уже вернул и в своей безжалостной манере написал, что это все, конечно, "хорошая описательная проза", но где сюжет? (и я вся такая, и правда, где сюжет? Сюжееет!) Короче, следующие четыре недели занимаемся поисками сюжета.

Это было к вопросу о трудностях:

Главные трудности заключаются в запихивании своего эго куда подальше и при этом stay strong.

Вот Макс назвал меня нытиком, а я вовсе не ною, я делюсь. Сегодня мне бы хотелось поделиться моим открытием последних дней.

Ты и только ты отвечаешь за себя и за то, что происходит в твоей жизни. И пока ты этого не поймешь и не начнешь действовать соответственно, твоя жизнь не будет такой, какой ты хочешь. Я вот посмотрела "Гравитацию" вчера. И хотя у меня есть вопросы к драматическому развитию персонажа Сандры Буллок, но все равно авторы фильма хорошо показали, что такое ответственность за собственную жизнь.

Если вы это уже знали, я вам ужасно завидую!

[identity profile] kniazhna.livejournal.com 2014-02-24 02:57 am (UTC)(link)
"24 страницы русского текста превращаются в 20 английского." - Ты сначала пишешь по-русски, а потом переводишь?

[identity profile] nina-kink.livejournal.com 2014-02-24 05:27 am (UTC)(link)
Ты знаешь, не совсем. Я предпочитаю иметь 2 варианта текста, английский и русский. Иногда начинается с английского (например, диалог американский мне легче написать по-английски, ествественней). Но когда действие происходит не в США, я пишу по-русски и потом адаптирую текст, это не совсем перевод, потому что иногда целые параграфы уходят, или перставляются местами.

[identity profile] taorminese.livejournal.com 2014-02-24 09:28 am (UTC)(link)
а в русском еще и слова длиннее...